
כיצד להפעיל תמלול חי ותרגום בזמן אמת
צוותים גלובליים מצפים לכתוביות, תמלולים ותרגום בזמן אמת - לא כתוספות, אלא כברירת מחדל. מדריך זה ידריך את המנהלים בכל הנוגע להפעלת תמלול בזמן אמת ותרגום בזמן אמת ב-DigitalMeet, החל מהתצורה הראשונית ועד לבחירת שפה, אחסון והדרכת משתמשים.

למה לאפשר תמלול ותרגום
כתוביות מדויקות משפרות את הנגישות עבור משתתפים חירשים וכבדי שמיעה, מצמצמות אי הבנות בין מבטאים ודיאלקטים שונים, ויוצרות רשומות הניתנות לחיפוש עבור אנשים שלא יכלו להשתתף בשידור חי. תרגום חי מוריד את מחסום השפה עבור צוותים מבוזרים ושיחות עם לקוחות, ומאפשר הבנה בזמן אמת מבלי להמתין לסיכומים לאחר הפגישה. יחד, תמלול ותרגום תומכים בתיעוד ידידותי לתאימות בשילוב עם מדיניות ברורה של הסכמה ושמירה.
עבור ארגונים הפועלים מעבר לגבולות שפה, תכונות אלו אינן דברים שכדאי שיהיו - הן צרכים תפעוליים המשפיעים ישירות על יעילות פגישות, הכלה ואיכיסוד ידע.
שלב 1: אישור תפקידים ומדיניות
רק מנהלי מערכת (או תפקידים שהוקצתו להם עם הרשאות מתאימות) צריכים לאפשר תמלול ותרגום כלל-ארגוניים. לפני הפריסה, יש לתאם עם צוותי המשפט והתאימות את אחסון התמלילים, דרישות ההסכמה ולוחות הזמנים של השמירה.
- ודא שיש לך תפקיד מנהל או מנהל תאימות במסוף הניהול של DigitalMeet.
- סקור את מדיניות שמירת ההקלטות והתמלילים של הארגון שלך.
- אשרו את דרישות ההסכמה עבור תחומי השיפוט שלכם - עיינו במדריך ה-GDPR שלנו ובסקירת חוקי ההקלטה .
- תעד את השפות וסוגי הפגישות שאושרו לתמלול ולתרגום.
חשוב: בתחומי שיפוט רבים, תמלולים נחשבים כמו הקלטות במסגרת חוק הפרטיות. ודאו שהודעת ההסכמה שלכם מכסה גם את ההקלטה וגם את התמלול לפני שתפעילו תכונות אלה.
שלב 2: הפעלת תמלול במערכת הניהול
במסוף הניהול של DigitalMeet, נווטו אל הגדרות פגישה > תמלול ותרגום .
- הפעל את האפשרות 'הפעל תמלול חי' .
- בחר את סוגי הפגישות שיש להפעיל תמלול (או להפעיל עבור כולן).
- בחר את שפת התמלול המוגדרת כברירת מחדל.
- הפעל יומן דוברים כדי לתייג דוברים בתמליל.
- בחר אם התמלילים יישמרו עם הקלטת הפגישה או יאוחסנו בנפרד.
- עבור לכידה אוטומטית שמתחילה עם הצטרפות המארח, יש לשקף את התבנית המתוארת בהגדרת הקלטה ותמלול .
שפות נתמכות לתמלול
| שָׂפָה | קוד | תמלול חי | דיוק (שמע צלול) | רמזים לאוצר מילים |
|---|---|---|---|---|
| אַנגְלִית | en | כֵּן | 96%+ | נתמך |
| סְפָרַדִית | es | כֵּן | 94%+ | נתמך |
| צָרְפָתִית | פר | כֵּן | 94%+ | נתמך |
| גֶרמָנִיָת | דה | כֵּן | 93%+ | נתמך |
| פורטוגזית | pt | כֵּן | 93%+ | נתמך |
| אִיטַלְקִית | זֶה | כֵּן | 92%+ | נתמך |
| הוֹלַנדִי | nl | כֵּן | 91%+ | נתמך |
| יַפָּנִית | כן | כֵּן | 90%+ | נתמך |
| קוריאנית | קו | כֵּן | 90%+ | נתמך |
| מנדרינית | ז' | כֵּן | 91%+ | נתמך |
| עֲרָבִית | אר | כֵּן | 89%+ | נתמך |
| עִברִית | הוּא | כֵּן | 90%+ | נתמך |
| הינדי | היי | כֵּן | 88%+ | נתמך |
| רוּסִי | רו | כֵּן | 91%+ | נתמך |
| טוּרקִית | טר | כֵּן | 90%+ | נתמך |
| פּוֹלָנִית | רב | כֵּן | 89%+ | נתמך |
טיפ: הוסיפו מונחים ספציפיים לתעשייה, שמות מוצרים ושמות עצם פרטיים לרשימת רמזים לאוצר מילים תחת הגדרות תמלול > אוצר מילים מותאם אישית . פעולה זו יכולה לשפר את הדיוק ב-2-5 נקודות אחוז עבור טרמינולוגיה ייעודית.
שלב 3: הפעלת תרגום בזמן אמת
כאשר התמלול פעיל, הפעל תרגום בזמן אמת כדי שמשתתפים יוכלו לצפות בכתוביות בשפה המועדפת עליהם.
- נווט אל הגדרות פגישה > תמלול ותרגום > תרגום .
- הפעל את האפשרות 'הפעל תרגום בזמן אמת' .
- בחר את ערוצי התרגום: כתוביות (כתוביות על המסך), שכבת שמע (דיבור מסונתז), או שניהם.
- בחר את זוגות השפות הנתמכים עבור הארגון שלך.
- הגדר האם משתתפים יכולים לעקוף את שפת התצוגה שלהם במהלך פגישה.
- שמור ובדוק עם פגישה רב-לשונית.
השוואת תכונות תרגום
| תכונה | תרגום כתוביות | תרגום שכבת שמע |
|---|---|---|
| שיטת משלוח | כתוביות טקסט על המסך | קול מסונתז בשפת היעד |
| חֶבִיוֹן | 1–3 שניות | 3–6 שניות |
| שפות נתמכות | כל 16 שפות התמלול | 10 השפות המובילות |
| זיהוי דובר | כן - מסומן לפי רמקול | קול סינתטי יחיד |
| בקרת משתתפים | בחירת שפת תצוגה לכל משתמש | בחירת שפת שמע לכל משתמש |
| תמיכה בנייד | כֵּן | כן (תלוי בתוכנית) |
| השפעה על רוחב הפס | מינימלי (טקסט בלבד) | מתון (זרם אודיו נוסף) |
| נְגִישׁוּת | גבוה - ויזואלי וידידותי לקוראי מסך | גבוה - סיוע שמיעתי |
דיוק התרגום לפי זוג שפות
| שפת המקור | שפת היעד | דיוק התרגום | הערות |
|---|---|---|---|
| אַנגְלִית | סְפָרַדִית | 95%+ | זוג עתיר משאבים, איכות מעולה |
| אַנגְלִית | צָרְפָתִית | 95%+ | זוג עתיר משאבים, איכות מעולה |
| אַנגְלִית | גֶרמָנִיָת | 94%+ | איכות חזקה, טיפול במילים מורכבות |
| אַנגְלִית | יַפָּנִית | 91%+ | איכות טובה, תמיכה בהקשר של כבוד |
| אַנגְלִית | מַנדָרִין | 92%+ | איכות חזקה, פשוטה ומסורתית |
| אַנגְלִית | עֲרָבִית | 90%+ | איכות טובה, תמיכה ברינדור RTL |
| אַנגְלִית | עִברִית | 91%+ | איכות טובה, תמיכה ברינדור RTL |
| סְפָרַדִית | אַנגְלִית | 95%+ | זוג עתיר משאבים |
| צָרְפָתִית | אַנגְלִית | 95%+ | זוג עתיר משאבים |
| גֶרמָנִיָת | אַנגְלִית | 94%+ | איכות חזקה |
שלב 4: אחסון, שהייה ושמירה
תמלולים ופריטי תרגום מאוחסנים בכפוף לאותם כללי אחסון ותיקונים כמו הקלטות. יש להגדיר אותם באופן עקבי.
- נתב תמלילים לאזור הנכון באמצעות הגדרות מיקום הנתונים .
- קבעו מדיניות שמירה כך שהתמלילים לא יישמרו זמן רב יותר מהנדרש במדיניות שלכם.
- הפעל ייצוא לפני מחיקה אם תאימות דורשת אחסון בארכיון.
- לקבלת תצורה מפורטת של אחסון ומיקום, ראה הגדרת מיקום נתונים .
חשוב: פריטי תרגום (הטקסט המתורגם) מאוחסנים לצד התמליל המקורי. אם מדיניות אחסון הנתונים שלכם דורשת שכל גרסאות השפה יאוחסנו באזור מסוים, ודאו שתצורת הגבול מכסה גם תוכן מקורי וגם תוכן מתורגם.
שלב 5: הכשרת מארחים ומשתתפים
טכנולוגיה יעילה רק כאשר אנשים יודעים כיצד להשתמש בה. שתפו הנחיות ברורות עם מארחי הפגישות והמשתתפים.
- למארחים: כיצד לוודא שהתמלול פעיל, כיצד להגדיר את שפת הפגישה, כיצד לאפשר תרגום למשתתפים וכיצד לטפל בבעיות איכות.
- למשתתפים: כיצד לצפות בכתוביות, כיצד להחליף את שפת התצוגה או השמע וכיצד לדווח על שגיאות תמלול.
- לכולם: עודדו סדר יום מובנה, תורות דיבור ברורות ותרגול טוב של מיקרופון - שמע ברור משפר באופן דרמטי הן את איכות התמלול והן את איכות התרגום.
- צור מדריך פנימי בן עמוד אחד המכסה את הנקודות לעיל.
- ערכו פגישת פיילוט עם קבוצה דוברת שתי שפות כדי לבחון את החוויה.
- אסוף משוב והתאם זוגות שפות, רמזים לאוצר מילים וערוצי תרגום לפני הפריסה המלאה.
- ניטור איכות התמלול במסוף הניהול והוספת רמזים לאוצר מילים עבור מונחים שזוהו לעתים קרובות באופן שגוי.
שלב 6: ניטור איכות וחזרה
לאחר הפריסה, השתמשו בלוח המחוונים של איכות התמלול במסוף הניהול כדי לעקוב אחר שיעורי הדיוק לפי שפה, לזהות שגיאות נפוצות ולשפר את רמזי אוצר המילים שלכם. מדדי איכות התרגום מציגים דיוק לפי זוג שפות וציוני שביעות רצון של המשתתפים.
- נווט אל מסוף ניהול > ניתוח נתונים > איכות תמלול .
- סקירת מגמות דיוק לפי שפה וסוג פגישה.
- זהה שפות או צוותים עם דיוק נמוך מהיעד.
- עדכן רמזים לאוצר מילים ובדוק בעיות באיכות השמע עבור קטעים בעלי ביצועים נמוכים.
- עבור מדדי איכות כלל-פלטפורמה, ראה תצפית ארגונית .
שאלות נפוצות
האם תמלול עובד בנייד?
כן. תמלול חי זמין בלקוחות ניידים כאשר הוא מופעל עבור סוג הפגישה. סט התכונות המדויק תלוי בתוכנית ובגרסת הלקוח שלך.
מי יכול להוריד תמלולים?
הרשאות הורדת תמלול פועלות לפי אותה גישה מבוססת תפקיד כמו הורדות הקלטות. מנהלים יכולים לצפות בכל התמלילים; מארחים רואים את הפגישות שלהם; חברים רואים פגישות מורשות. ניתן להגדיר זאת בהגדרות התפקיד וההרשאה .
האם נוכל להשבית תרגום עבור פגישות ספציפיות?
כן. מדיניות המארח והארגון יכולה להגביל תכונות לפי סוג פגישה. מנהלים מגדירים זאת בהגדרות הפגישה; מארחים יכולים להפעיל או לכבות תרגום עבור פגישות בודדות אם המדיניות מאפשרת זאת.
כמה שפות יכולות להיות פעילות בו זמנית?
תמלול חי תומך בשפת מקור אחת לכל פגישה. התרגום יכול להיות פלט בו זמנית לכל שפות היעד שהוגדרו - כל משתתף בוחר את השפה המועדפת עליו באופן עצמאי.
האם תרגום תומך בשפות שנכתבות מימין לשמאל?
כן. תרגומים לערבית ועברית מוצגים כהלכה בפורמט RTL הן עבור כתוביות והן עבור ייצוא תמלול.
מה משפיע על דיוק התעתוק?
איכות השמע היא הגורם העיקרי. רעשי רקע, מיקום לקוי של המיקרופון, מספר רמקולים בו זמנית ומבטאים כבדים מפחיתים את הדיוק. רמזים לאוצר מילים, יומן דוברים ונהלי דיבור ברורים משפרים זאת.
האם ניתן להשתמש בתמלול ללא הקלטה?
כן. תמלול חי יכול לפעול באופן עצמאי ללא קשר להקלטה. ניתן לשמור תמלולים ללא הקלטת וידאו תואמת, אם כי ארגונים רבים מאפשרים את שניהם לשם השלמות.
איך אני מוסיף אוצר מילים מותאם אישית?
נווטו אל הגדרות תמלול > אוצר מילים מותאם אישית במסוף הניהול. הוסיפו מונחים בנפרד או העלו קובץ CSV. השינויים ייכנסו לתוקף באופן מיידי עבור פגישות חדשות.
להגדרת הקלטה המשלימה תמלול, ראו הקלטה ותמלול אוטומטיים . להגדרת פלטפורמה כללית, ראו תחילת העבודה עם DigitalMeet .