Skip to main content
Back to Blog
How to Enable Live Transcription and Real-Time Translation
Tutorial
March 25, 2026
6 min read

How to Enable Live Transcription and Real-Time Translation

Global teams expect captions, transcripts, and live translation—not as extras, but as defaults. This tutorial walks admins through enabling live transcription and real-time translation in DigitalMeet, from initial configuration to language selection, storage, and user training.

DigitalMeet mascot surrounded by speech bubbles in multiple languages including English, Spanish, French, German, Arabic, and Hebrew with live subtitle captions underneath
Live transcription and real-time translation: break language barriers in meetings with automatic multilingual captions.

Why Enable Transcription and Translation

Accurate captions improve accessibility for deaf and hard-of-hearing participants, reduce misunderstandings across accents and dialects, and create searchable records for people who could not attend live. Live translation lowers the language barrier for distributed teams and customer-facing calls, enabling real-time comprehension without waiting for post-meeting summaries. Together, transcription and translation support compliance-friendly documentation when combined with clear consent and retention policies.

For organizations operating across language boundaries, these features are not nice-to-haves—they are operational necessities that directly impact meeting effectiveness, inclusivity, and knowledge capture.

Step 1: Confirm Roles and Policies

Only administrators (or delegated roles with the appropriate permissions) should enable org-wide transcription and translation. Before rolling out, align with your legal and compliance teams on transcript storage, consent requirements, and retention timelines.

  1. Verify you have Admin or Compliance Admin role in the DigitalMeet admin console.
  2. Review your organization's recording and transcript retention policy.
  3. Confirm consent requirements for your jurisdictions—see our GDPR guide and recording laws overview.
  4. Document the approved languages and meeting types for transcription and translation.

Important: In many jurisdictions, transcripts are treated the same as recordings under privacy law. Ensure your consent notification covers both recording and transcription before enabling these features.

Step 2: Turn On Transcription in Admin

In the DigitalMeet admin console, navigate to Meeting Settings > Transcription & Translation.

  1. Toggle Enable Live Transcription to on.
  2. Select the meeting types that should have transcription enabled (or enable for all).
  3. Choose the default transcription language.
  4. Enable Speaker Diarization to label speakers in the transcript.
  5. Choose whether transcripts are saved with the meeting recording or stored separately.
  6. For automatic capture starting when the host joins, mirror the pattern described in recording and transcription setup.

Supported Languages for Transcription

LanguageCodeLive TranscriptionAccuracy (clear audio)Vocabulary Hints
EnglishenYes96%+Supported
SpanishesYes94%+Supported
FrenchfrYes94%+Supported
GermandeYes93%+Supported
PortugueseptYes93%+Supported
ItalianitYes92%+Supported
DutchnlYes91%+Supported
JapanesejaYes90%+Supported
KoreankoYes90%+Supported
Mandarin ChinesezhYes91%+Supported
ArabicarYes89%+Supported
HebrewheYes90%+Supported
HindihiYes88%+Supported
RussianruYes91%+Supported
TurkishtrYes90%+Supported
PolishplYes89%+Supported

Tip: Add industry-specific terms, product names, and proper nouns to the Vocabulary Hints list under Transcription Settings > Custom Vocabulary. This can improve accuracy by 2–5 percentage points for specialized terminology.

Step 3: Enable Real-Time Translation

With transcription active, enable real-time translation so participants can view captions in their preferred language.

  1. Navigate to Meeting Settings > Transcription & Translation > Translation.
  2. Toggle Enable Real-Time Translation to on.
  3. Select the translation channels: Subtitles (on-screen captions), Audio overlay (synthesized speech), or both.
  4. Choose the supported language pairs for your organization.
  5. Configure whether participants can override their display language during a meeting.
  6. Save and test with a multilingual meeting.

Translation Feature Comparison

FeatureSubtitle TranslationAudio Overlay Translation
Delivery methodOn-screen text captionsSynthesized voice in target language
Latency1–3 seconds3–6 seconds
Languages supportedAll 16 transcription languagesTop 10 languages
Speaker identificationYes — labeled per speakerSingle synthesized voice
Participant controlChoose display language per userChoose audio language per user
Mobile supportYesYes (plan dependent)
Bandwidth impactMinimal (text only)Moderate (additional audio stream)
AccessibilityHigh — visual and screen-reader friendlyHigh — auditory assistance

Translation Accuracy by Language Pair

Source LanguageTarget LanguageTranslation AccuracyNotes
EnglishSpanish95%+High-resource pair, excellent quality
EnglishFrench95%+High-resource pair, excellent quality
EnglishGerman94%+Strong quality, compound word handling
EnglishJapanese91%+Good quality, honorific context supported
EnglishMandarin92%+Strong quality, simplified and traditional
EnglishArabic90%+Good quality, RTL rendering supported
EnglishHebrew91%+Good quality, RTL rendering supported
SpanishEnglish95%+High-resource pair
FrenchEnglish95%+High-resource pair
GermanEnglish94%+Strong quality

Step 4: Storage, Residency, and Retention

Transcripts and translation artifacts are stored data subject to the same residency and retention rules as recordings. Configure them consistently.

  1. Route transcripts to the correct region using data residency settings.
  2. Set retention policies so transcripts are not kept longer than your policy requires.
  3. Enable export-before-delete if compliance requires archival.
  4. For detailed storage and residency configuration, see Setting Up Data Residency.

Important: Translation artifacts (the translated text) are stored alongside the original transcript. If your data residency policy requires that all language versions be stored in a specific region, ensure the boundary configuration covers both original and translated content.

Step 5: Train Hosts and Attendees

Technology is only effective when people know how to use it. Share clear guidance with your meeting hosts and participants.

  • For hosts: How to verify transcription is active, how to set the meeting language, how to enable translation for participants, and how to handle quality issues.
  • For attendees: How to view captions, how to switch their display or audio language, and how to report transcription errors.
  • For everyone: Encourage structured agendas, clear speaking turns, and good microphone practice—clear audio dramatically improves both transcription and translation quality.
  1. Create a one-page internal guide covering the above points.
  2. Run a pilot meeting with a multilingual group to test the experience.
  3. Collect feedback and adjust language pairs, vocabulary hints, and translation channels before full rollout.
  4. Monitor transcription quality in the admin console and add vocabulary hints for frequently misrecognized terms.

Step 6: Monitor Quality and Iterate

After rollout, use the admin console's transcription quality dashboard to track accuracy rates per language, identify common errors, and refine your vocabulary hints. Translation quality metrics show per-language-pair accuracy and participant satisfaction scores.

  1. Navigate to Admin Console > Analytics > Transcription Quality.
  2. Review accuracy trends by language and meeting type.
  3. Identify languages or teams with below-target accuracy.
  4. Update vocabulary hints and investigate audio quality issues for underperforming segments.
  5. For platform-wide quality metrics, see Enterprise Observability.

Frequently Asked Questions

Does transcription work on mobile?

Yes. Live transcription is available on mobile clients when enabled for the meeting type. The exact feature set depends on your plan and client version.

Who can download transcripts?

Transcript download permissions follow the same role-based access as recording downloads. Admins can view all transcripts; hosts see their own meetings; members see permitted meetings. Configure these in role and permission settings.

Can we disable translation for specific meetings?

Yes. Host and organization policies can restrict features per meeting type. Admins configure this in Meeting Settings; hosts can toggle translation on or off for individual meetings if permitted by policy.

How many languages can be active simultaneously?

Live transcription supports one source language per meeting. Translation can output to all configured target languages simultaneously—each participant chooses their preferred language independently.

Does translation support right-to-left languages?

Yes. Arabic and Hebrew translations render correctly in RTL layout for both subtitle captions and transcript exports.

What affects transcription accuracy?

Audio quality is the primary factor. Background noise, poor microphone placement, multiple simultaneous speakers, and heavy accents reduce accuracy. Vocabulary hints, speaker diarization, and clear speaking practices improve it.

Can I use transcription without recording?

Yes. Live transcription can run independently of recording. Transcripts can be saved without a corresponding video recording, though many organizations enable both for completeness.

How do I add custom vocabulary?

Navigate to Transcription Settings > Custom Vocabulary in the admin console. Add terms one at a time or upload a CSV. Changes take effect for new meetings immediately.

For recording setup that complements transcription, see Automated Recording and Transcription. For general platform setup, see Getting Started with DigitalMeet.

Ready to Experience DigitalMeet?

Start your free trial today and discover how DigitalMeet can transform your collaboration

Start Free Trial